先說一下 個人算是業餘校對
日語程度也僅僅偏下 語文詞藻程度偏上
這邊要說的 或許是很多都討論過的問題 但卻很容易看到的一再錯誤
說得直白一些 就是翻譯的修飾都極為殘念
很多應該很酷 很不錯的地方 卻因為一個詞的翻譯太爛 甚至太做作 導致整段話 或高潮部分都變得很難以閱讀 甚至影響閱讀的心情
第一、各種音譯上的問題
大家都知道 日文小說礙於語文的文化 片假名 外來語的翻譯總是有人用音譯 又有人完全翻譯(就是將英語 希伯來還三小的全部完全翻譯成中文)
導致只要翻譯的人不同 名詞就開始亂糟糟
這邊的建議是依照片假名字數:
4字以內 直接依照片假名來音譯即可
5字或以上 7字以下 可音譯 可完全翻譯
7字以上 完全翻譯
這樣能拿捏字數 也能方便閱讀
此外 翻譯的時候注意三點
1.選字
盡量用"精闢"或"煞氣"的字表現
例如:
里 克 庫 廓 辛 塔 妲 捏 爾
其中カ ガ ク グ サ セ等等這些的音譯 盡量是對應前後的片假名來謹慎選取
ヌ ノ則盡量統一
例如:
カ ガ>卡 加 凱
ク グ>庫 古 克
サ>
セ>
ヌ>努
ノ>諾
2.詞彙煞氣
這邊就很考驗所謂的審美觀 以及品味了
當然 這些你也能說見仁見智 但我個人認為 很多部分其實一定有更好的選擇
像是最近的<平A媽媽>的翻譯
火水雙劍的名字翻譯有人這樣翻
火之歡喜
霜之哀傷
這算是一個不錯的翻譯 歡喜可以翻成雀躍或更有味道
簡單來說 就是在招式名字 武器名字上 翻譯的越中二 越知性 就越有味道
但千萬不要文謅謅 或是做作
3.請統一名詞 不然就請註解前一話 前回翻譯的名詞 再來改成自己喜歡的
他X的極為重要的一件事情
也是很多翻譯菌 翻譯萌新的大問題
既然今天你要翻譯的不是第一話
名詞上請參照前一位的努力
或是你認為有更好的時候 請標示一下
很多時候 尤其是人名
翻一翻 看一看 完全不一樣的東西突然出現 根本大混亂
這點請各位一定要切記
今天你既然是來翻譯 還要翻譯給其他人的話 那就不是你翻了就算了
更別提翻得很爛的話 大家其實都看得很痛苦
也不是所有人都和我這樣 直接去看原文
我們感謝翻譯的人
但若是翻譯的並不是很好 也應該直說 而不是在那邊妥協
妥協才會讓你原地踏步
你是指語文轉換的部分
我現在所說的則是詞句的流暢以及翻譯的通順
現在最煩的就是 有些人用近乎機翻的方式在貼翻譯
先不論翻譯的得體 光是不是翻譯就是個問題了
一堆那種不知道在翻譯三小的鬼東西大量流竄
乾脆直接讓另一個人來翻譯更快
這種情況還層出不窮
這種方式倒是不反對
與其翻譯風險 不如留下想像空間 這也是一種好的做法
當然 這是業餘翻譯才可以這樣玩(;´Д`)
我知道
那我這邊說的意思是
很多人翻譯的時候 連一般的轉達都不太能做到
乾脆建議提前把想法弄前衛一些 反而剛好能到一個ˊ平衡
我想大家一定都看過 那種只用機翻 即便很努力 但整體味道就是很差的翻譯
我主要是希望能有所改進
其實也不用到華麗 就是想辦法連自己都讀得出味道才是最重要的
( ´ρ`)
7 年前 0 回復
7 年前 0 回復
7 年前 0 回復
7 年前 0 回復
7 年前 0 回復
7 年前 0 回復
7 年前 0 回復
7 年前 0 回復
7 年前 0 回復
7 年前 0 回復