關於很多翻譯菌 翻譯萌新都很容易有的問題


先說一下 個人算是業餘校對
日語程度也僅僅偏下 語文詞藻程度偏上
這邊要說的 或許是很多都討論過的問題 但卻很容易看到的一再錯誤

說得直白一些 就是翻譯的修飾都極為殘念
很多應該很酷 很不錯的地方 卻因為一個詞的翻譯太爛 甚至太做作 導致整段話 或高潮部分都變得很難以閱讀 甚至影響閱讀的心情

第一、各種音譯上的問題
大家都知道 日文小說礙於語文的文化 片假名 外來語的翻譯總是有人用音譯 又有人完全翻譯(就是將英語 希伯來還三小的全部完全翻譯成中文)
導致只要翻譯的人不同 名詞就開始亂糟糟
這邊的建議是依照片假名字數:


4字以內 直接依照片假名來音譯即可
5字或以上 7字以下 可音譯 可完全翻譯
7字以上 完全翻譯

這樣能拿捏字數 也能方便閱讀

此外 翻譯的時候注意三點
1.選字
盡量用"精闢"或"煞氣"的字表現
例如:
里 克 庫 廓 辛 塔 妲 捏 爾

其中カ ガ ク グ サ セ等等這些的音譯 盡量是對應前後的片假名來謹慎選取
ヌ ノ則盡量統一

例如:
カ ガ>卡 加 凱 
ク グ>庫 古 克 
サ>
セ>
ヌ>努 
ノ>諾

2.詞彙煞氣
這邊就很考驗所謂的審美觀 以及品味了
當然 這些你也能說見仁見智 但我個人認為 很多部分其實一定有更好的選擇

像是最近的<平A媽媽>的翻譯
火水雙劍的名字翻譯有人這樣翻

火之歡喜
霜之哀傷

這算是一個不錯的翻譯 歡喜可以翻成雀躍或更有味道
簡單來說 就是在招式名字 武器名字上 翻譯的越中二 越知性 就越有味道
但千萬不要文謅謅 或是做作

3.請統一名詞 不然就請註解前一話 前回翻譯的名詞 再來改成自己喜歡的
他X的極為重要的一件事情
也是很多翻譯菌 翻譯萌新的大問題

既然今天你要翻譯的不是第一話
名詞上請參照前一位的努力
或是你認為有更好的時候 請標示一下

很多時候 尤其是人名
翻一翻 看一看 完全不一樣的東西突然出現 根本大混亂
這點請各位一定要切記



今天你既然是來翻譯 還要翻譯給其他人的話 那就不是你翻了就算了
更別提翻得很爛的話 大家其實都看得很痛苦
也不是所有人都和我這樣 直接去看原文

我們感謝翻譯的人
但若是翻譯的並不是很好 也應該直說 而不是在那邊妥協
妥協才會讓你原地踏步


你是指語文轉換的部分
我現在所說的則是詞句的流暢以及翻譯的通順
現在最煩的就是 有些人用近乎機翻的方式在貼翻譯
先不論翻譯的得體 光是不是翻譯就是個問題了

一堆那種不知道在翻譯三小的鬼東西大量流竄
乾脆直接讓另一個人來翻譯更快
這種情況還層出不窮


這種方式倒是不反對
與其翻譯風險 不如留下想像空間 這也是一種好的做法
當然 這是業餘翻譯才可以這樣玩(;´Д`)




我知道
那我這邊說的意思是

很多人翻譯的時候 連一般的轉達都不太能做到
乾脆建議提前把想法弄前衛一些 反而剛好能到一個ˊ平衡

我想大家一定都看過 那種只用機翻 即便很努力 但整體味道就是很差的翻譯
我主要是希望能有所改進

其實也不用到華麗 就是想辦法連自己都讀得出味道才是最重要的

( ´ρ`)
0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 11

10000
vempdance 騎士
要追求效果,必须要完整翻译完一次后重新润一次(或几次)色。
然而大多数网上爱好者的翻译都是“连载”,做不到先过一遍。

7 年前 0 回復

rtjdgfhfgh 侯爵
翻译果然博大精深

7 年前 0 回復

月火 騎士
  补充一下,还有一些像是チャンス、アウト、セーフ、タクシー,アルバイト之类的词虽然是外来词但是已经完全融入日语了,就是说日本人在使用这些词时并不会有这是外语的感觉。这些词完全没必要使用英文之类的来表达。
但是有一些特殊的情况比如ラブ这个词,因为“愛“这个词的程度太高,很容易给人沉重感,所以很多年轻人会选择使用love这个词。像这种情况下我觉得love翻译成喜欢会更好,这样反而能体现出一部分原使用者使用这个词时的考虑。

7 年前 0 回復

月火 騎士
  最近再看一些翻译学的书,对这个问题也有所思考。
在片假名这一块,个人认为较为常见的词语完全可以用英文或者其原文来翻译;但是一些不常见的词语或词组还是应该译得简明易懂一点,但是在涉及到角色的说话风格这种影响人物塑造或作者故意使用一些特殊的表达来表现一些什么东西的地方(如装13)则应该使用原文+注释的方式来解决。
特有名词如人名自然是应该按照最为广泛流行的版本进行翻译但是一些有特殊含义的名词(比如人名涉及神话典故且该意义与角色特点和剧情有关)还是要慎重考虑(最好联系其他版本争取统一)。
我听说有一种叫翻译记忆库的东西可以保证数名译者同时使用它翻译同一个文本的不同部分的时文本术语的一致性,不知道有没有大佬对这个东西有所了解。

7 年前 0 回復

大舌裹鼻 平民
片假名对于英语不好的来说简直就是灾难啊 比如我

7 年前 0 回復

忧郁的猫 公爵
遇到那种烂机翻还有人无脑护航的真不知怎么说,有时候因为那些人翻译就听不进意见了
也许就只能不看了

7 年前 0 回復

AngelKawaru 王爵
用语统一真的是大问题,尤其长篇分割给多人处理时候,必须事先做好字典统筹

7 年前 0 回復

Kirisame.Marisa 皇帝
看到楼主的此帖真是感慨良多(远目)

7 年前 0 回復

jiuyaokirara 勳爵
火之歡喜
霜之哀傷

这是一个wow梗,霜之哀伤,火之高兴,这里火就是要高兴,不要雅,不然直接写原名烈焰之击算了。

另外关于选词,不是选那些好听的或者说“雅”的就是好的,翻译首先永远是忠于原文,是一个转达者,原文平实你翻的华丽,并不是什么好事。

7 年前 0 回復

brandon933933 勳爵
本帖最后由 brandon933933 于 2017-6-14 11:14 编辑


有翻就不錯了~~~不過翻小說很難翻得好
要中日兩全,果斷學日文食生肉

还有片假名我認為直接打上去就行,
只少第一次出現加上羅馬垪音/片假名


翻譯菌加油

7 年前 0 回復

ws6300044 平民
TA什么都没留下
0 粉絲
0 關注
1 發帖